<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 月漉漉篇>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: A Sining Wet Moon	>
<BookPage: 242>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
月漉漉，
波煙玉。
莎青桂花繁，
芙蓉別江木。
粉態裌羅寒，
雁羽鋪煙溼。
誰能看石帆，
乘船鏡中入。
秋白鮮紅死，
水香蓮子齊。
挽菱隔歌袖，
綠刺罥銀泥。
<End Poem>
<Translation>
A SHINING wet moon,
Jade in misty waves,
Green sedge, a host of cassia flowers,
Lotuses drifting from riverside trees.

Powdered beauties cold in sendal robes,
Goose-wings, brushing wet mist.
Who can descry Stone Sail or ride
A boat upon the Mirror?

White autumn, new reds dying,
Sweet-scented water, lotus-seeds ripening.
Girls plucking water-chestnut part their dancer's sleeves,
Green thorns clinging to slime-silver gowns.
<End Translation>